1 00:00:01,700 --> 00:00:05,700 === ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ === === ОНИЗУКА === 2 00:00:07,166 --> 00:00:12,380 Эта песенка о любви Для тех людей, которые ее еще не нашли 3 00:00:12,380 --> 00:00:18,177 Не напрягая больные мозги Воспоминания я быстро соберу свои 4 00:00:18,261 --> 00:00:24,726 Легкий флирт я снова ищу! Эта вечная тема давно всем известна-а-а 5 00:00:25,768 --> 00:00:28,563 Вновь любовь! Я пришел! Я ушел! 6 00:00:28,896 --> 00:00:34,277 Не фантазируй, ведь миру все равно И завтра будет все как всегда, как везде 7 00:00:34,444 --> 00:00:39,949 Даже если машины вокруг начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса 8 00:00:40,074 --> 00:00:44,954 И опять, все заново-о-о Сижу я в метро. Не смотри! 9 00:00:45,038 --> 00:00:50,543 Люди будут всегда-а, бросать в окно Все то, что накопили в себе-е-е 10 00:00:50,585 --> 00:00:56,424 Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме Мучительной ночью мечтать о тебе 11 00:00:56,466 --> 00:01:01,804 ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда Что все-таки есть ведь любовь на земле 12 00:01:01,929 --> 00:01:07,226 ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе От этой безумной, холодной любви 13 00:01:07,393 --> 00:01:13,024 Словами об этом сказать нелегко Но я постараюсь, чтобы ты поняла 14 00:01:13,191 --> 00:01:18,362 Все-е, что надо мне, Это жгучее сердце, в твоей груди-и 15 00:01:18,613 --> 00:01:21,115 Да-а! Забуду все-е-ех 16 00:01:21,115 --> 00:01:23,743 ЛЮБИ, ЛЮБИ, ведь это сердце мне дано одно 17 00:01:23,785 --> 00:01:27,622 ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз я точно не уйду-у-у 18 00:01:29,785 --> 00:01:37,622 Перевод и тайминг - Maxx 19 00:01:37,623 --> 00:01:41,623 Тестер - goblin Координатор - Tray 20 00:01:47,442 --> 00:01:50,529 Э.. Странные слухи? 21 00:01:50,862 --> 00:01:53,824 Я слышала их во время обеденного перерыва. 22 00:01:54,074 --> 00:01:58,328 Говорили, что некий учитель С. вел себя очень странно в последнее время. 23 00:01:58,453 --> 00:02:01,164 Я хочу знать... Кто этот учитель С.? 24 00:02:01,540 --> 00:02:02,791 Учитель С.... 25 00:02:04,042 --> 00:02:06,962 Это я? С. - это Сакурада? 26 00:02:08,839 --> 00:02:10,757 Как бы то ни было, учитель Сакурада... 27 00:02:11,633 --> 00:02:14,302 Я хочу кое о чем вас спросить... 28 00:02:14,511 --> 00:02:16,888 В этом году вы ведете сбор средств на лагерь исключительно наличными.. 29 00:02:17,055 --> 00:02:19,016 В чем причина? 30 00:02:19,307 --> 00:02:21,685 Причина? Какая причина? Нет никакой особой причины. 31 00:02:22,060 --> 00:02:26,606 Просто лагерь требует наличные. Я ничего не смог поделать. 32 00:02:28,984 --> 00:02:29,860 Простите! 33 00:02:29,860 --> 00:02:31,653 Живот внезапно заболел... 34 00:02:31,653 --> 00:02:33,822 И сердце тоже. Оно так тяжело бьется. Оно р-р-р... 35 00:02:33,864 --> 00:02:35,115 Оно разрывается! 36 00:02:35,282 --> 00:02:38,076 Простите! Мне нужно выйти... 37 00:02:38,285 --> 00:02:40,454 Простите. 38 00:02:46,626 --> 00:02:47,586 Прекратите! 39 00:02:47,878 --> 00:02:50,088 Тишина! Тишина! 40 00:02:50,422 --> 00:02:55,927 А теперь насчет увольнения учителя Онизуки... Думаю, пора проголосовать! 41 00:02:56,136 --> 00:02:58,764 Эй, лысый! Лучше сначала объясни, что происходит! 42 00:02:59,181 --> 00:03:00,140 Давай! Давай! 43 00:03:00,349 --> 00:03:02,392 Мы имеем право обо всем узнать! 44 00:03:02,559 --> 00:03:04,227 Не прячь от нас правду. 45 00:03:04,269 --> 00:03:05,354 ЭЙ!!! 46 00:03:05,395 --> 00:03:07,022 СНАЧАЛА ЗАМОЛЧИТЕ! 47 00:03:07,189 --> 00:03:07,647 И не раскидывайте тут мусор! 48 00:03:07,647 --> 00:03:08,315 Да заткнись ты, громила-переросток! И не раскидывайте тут мусор! 49 00:03:08,315 --> 00:03:09,066 Да заткнись ты, громила-переросток! 50 00:03:09,191 --> 00:03:11,026 Давай побыстрее все выкладывай! 51 00:03:16,573 --> 00:03:17,657 Не трогай меня! 52 00:03:18,283 --> 00:03:19,868 Думаете, я виновата? С чего вы взяли, что это я? 53 00:03:20,160 --> 00:03:22,996 Ты причинила вред учителю, потому что хотела денег. 54 00:03:23,288 --> 00:03:24,664 Естественно, ты под подозрением. 55 00:03:24,800 --> 00:03:25,664 Я... 56 00:03:25,791 --> 00:03:27,834 Я сделала это, потому что Мияби попросила. 57 00:03:28,126 --> 00:03:28,794 Замолчи! 58 00:03:28,960 --> 00:03:30,462 Не вали вину на других! 59 00:03:30,879 --> 00:03:33,674 Если расскажешь правду, Онизуку не уволят. 60 00:03:34,216 --> 00:03:35,217 Пошли же, расскажем всем! 61 00:03:35,634 --> 00:03:37,344 Че это вы делаете, ребята? 62 00:03:38,261 --> 00:03:39,096 Онизука? 63 00:03:41,556 --> 00:03:43,225 С Фуджиеши все ОК, значит все в порядке. 64 00:03:43,475 --> 00:03:44,935 Это хорошо, очень хорошо. 65 00:03:45,102 --> 00:03:46,937 Ты где пропадал все это время? 66 00:03:47,604 --> 00:03:50,315 Пока тебя не было в школе, случилось кое-что очень плохое. 67 00:03:52,275 --> 00:03:53,110 Посмотри на это. 68 00:03:53,485 --> 00:03:55,612 Очень неприятно... 69 00:03:56,321 --> 00:03:58,240 Все это сделала Мияби. 70 00:03:58,824 --> 00:04:01,785 Она украла деньги у Фуджиеши и подбросила тебе в карман. 71 00:04:01,993 --> 00:04:05,247 Потом она заманила тебя в этот кабак со школьницами. 72 00:04:05,872 --> 00:04:06,665 Я знаю. 73 00:04:09,584 --> 00:04:10,627 Что? 74 00:04:12,129 --> 00:04:14,339 В жизни ты выглядишь лучше, чем на картинке. 75 00:04:14,423 --> 00:04:16,425 Сейчас не время для этого! 76 00:04:17,134 --> 00:04:18,844 Простите за беспокойство. 77 00:04:19,219 --> 00:04:20,262 Простите. Простите. 78 00:04:20,721 --> 00:04:22,389 Все в порядке, можете идти. 79 00:04:22,973 --> 00:04:23,682 Что? 80 00:04:23,890 --> 00:04:25,058 Не морочь мне голову. 81 00:04:25,392 --> 00:04:27,477 Что это вообще за школа такая? 82 00:04:30,397 --> 00:04:31,648 Эй, Онизука... 83 00:04:31,773 --> 00:04:32,941 Ты о чем думаешь? 84 00:04:33,275 --> 00:04:35,152 Она очень важный свидетель. 85 00:04:36,194 --> 00:04:37,738 Не будь дураком. 86 00:04:38,280 --> 00:04:44,411 Если люди услышат, что 20-летнего парня обдурила 14-летняя девочка, я окажусь в очень глупом положении... 87 00:04:44,494 --> 00:04:46,830 Это будет настоящим позором. Мне придется бежать. 88 00:04:48,999 --> 00:04:50,167 Но в таком случае... 89 00:04:50,417 --> 00:04:51,710 Просто подожди и все увидишь. 90 00:04:52,044 --> 00:04:54,379 Я все улажу. Та, кто так со мной поступила, получит по заслугам сполна. 91 00:04:54,463 --> 00:04:55,672 Вот увидите... 92 00:04:58,425 --> 00:04:59,760 Уладишь? Учитель! 93 00:04:59,885 --> 00:05:01,386 Это ведь актовый зал! 94 00:05:01,636 --> 00:05:02,179 ЭЙ!!! 95 00:05:02,179 --> 00:05:04,514 Стой! Тебе нельзя там появляться! 96 00:05:07,142 --> 00:05:10,062 Я же сказал вам, молчать! ВЫ ПОНЯЛИ? 97 00:05:10,479 --> 00:05:11,063 Эй! Лысый! 98 00:05:11,188 --> 00:05:13,607 Объяснись, иначе мы не уйдем! 99 00:05:13,690 --> 00:05:16,234 НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ЛЫСЫМ! 100 00:05:16,610 --> 00:05:21,365 В общем, кто согласен с тем, что Онизуку надо уволить, поднимите руки. 101 00:05:29,164 --> 00:05:33,001 Он.. Они.. Они.. Онизукаааааааа! 102 00:05:33,251 --> 00:05:34,169 Онизука. 103 00:05:41,677 --> 00:05:44,096 Фуджиеши Фуджи в порядке. Не беспокойтесь за него. 104 00:05:47,432 --> 00:05:50,560 Ты зачем сюда пришел? 105 00:05:51,937 --> 00:05:53,105 Извращенец! 106 00:05:53,397 --> 00:05:55,691 Как ты смеешь показываться на людях? 107 00:05:55,691 --> 00:05:56,316 Эй! 108 00:05:56,400 --> 00:05:57,317 Слышишь меня? 109 00:05:57,442 --> 00:05:59,194 Что это еще за отношение? 110 00:05:59,277 --> 00:06:02,280 А ну опусти руки! ТЫ... 111 00:06:12,082 --> 00:06:13,417 Э! Здарова! 112 00:06:13,500 --> 00:06:15,419 Я Онизука. 113 00:06:15,711 --> 00:06:16,712 Рад познакомиться. 114 00:06:16,837 --> 00:06:18,400 Он действительно сделал это! 115 00:06:18,400 --> 00:06:19,673 Невероятно! 116 00:06:21,425 --> 00:06:23,176 Я действительно взял деньги. 117 00:06:23,385 --> 00:06:25,262 Я подозреваемый. 118 00:06:25,262 --> 00:06:26,179 Тупой вор! Я подозреваемый. 119 00:06:26,179 --> 00:06:27,014 Тупой вор! 120 00:06:27,055 --> 00:06:28,724 Верни нам... 121 00:06:28,765 --> 00:06:29,182 Ну и дурак... 122 00:06:29,182 --> 00:06:30,225 Молчать! 123 00:06:30,392 --> 00:06:32,436 Я ВСЕ ВЕРНУ! ВЕРНУ! 124 00:06:33,562 --> 00:06:36,857 Если это все насчет денег, я найду способ вернуть их! 125 00:06:37,107 --> 00:06:39,401 Ну как? Проблема решена, нет? 126 00:06:39,443 --> 00:06:40,277 Без разговоров, все вернешь! 127 00:06:40,277 --> 00:06:41,028 Но мы сообщим в полицию! 128 00:06:41,069 --> 00:06:42,696 Иди домой! Чертов вор! 129 00:06:42,988 --> 00:06:43,655 ТОГДА! 130 00:06:43,905 --> 00:06:46,366 Я в довесок каждому накину по 10000 йен! 131 00:06:46,491 --> 00:06:47,492 Как насчет такого? 132 00:06:47,492 --> 00:06:48,994 Заманчиво, правда? 133 00:06:48,994 --> 00:06:53,957 Это не проблема, идиот! Что ты за учитель такой! Не ври нам! Ты нас этим не подкупишь! 134 00:06:54,041 --> 00:06:57,586 Что?! Подкупать учеников? Какое возмутительное поведение! 135 00:06:58,045 --> 00:07:00,005 МОЛЧАТЬ! 136 00:07:02,966 --> 00:07:04,509 Ясно! Я понял! 137 00:07:04,843 --> 00:07:08,096 Раз вам все мало... 138 00:07:08,388 --> 00:07:10,140 Слушайте сюда, третьеклассники! 139 00:07:10,432 --> 00:07:13,143 Слушайте очень внимательно! 140 00:07:13,560 --> 00:07:16,396 Мне кажется, поездка в лагерь - слишком дешевая забава. Так что мы не поедем! 141 00:07:16,646 --> 00:07:19,858 В этом году я решил взять всех третьеклассников в место... 142 00:07:19,983 --> 00:07:25,113 ...где голубое небо, сладкая папайя, а рыба так и прыгает на крючок. В Окинаву. 143 00:07:25,489 --> 00:07:27,282 4 дня, 3 ночи, фешенебельный отель... 144 00:07:27,324 --> 00:07:30,077 И множество замечательных представлений! 145 00:07:30,285 --> 00:07:32,746 СУПЕР КРУТОЙ СЕРВИС! 146 00:07:42,005 --> 00:07:43,674 Отлично! Окинава! 147 00:07:44,383 --> 00:07:45,759 Ты должен взять нас туда! 148 00:07:46,259 --> 00:07:47,094 Кааанечна! 149 00:07:47,135 --> 00:07:48,136 Положитесь на меня! 150 00:07:48,261 --> 00:07:50,430 Если нет, уволим! 151 00:07:50,472 --> 00:07:52,182 Ок! Согласен! 152 00:07:52,265 --> 00:07:54,685 Я вас не подведу! 153 00:07:56,103 --> 00:07:57,396 Что он делает? 154 00:07:58,271 --> 00:07:59,773 Всех третьеклассников в Окинаву? 155 00:08:00,816 --> 00:08:02,567 В каждом классе по 40 учащихся. 156 00:08:03,360 --> 00:08:04,861 Ему это обойдется в 8,000,000 йен. 157 00:08:05,362 --> 00:08:06,822 8... 8,000,000?! 158 00:08:07,489 --> 00:08:08,156 Это невозможно. 159 00:08:08,490 --> 00:08:09,991 Такому раздолбаю как он... 160 00:08:10,075 --> 00:08:11,868 никогда не добыть столько денег. 161 00:08:12,119 --> 00:08:14,287 Хотите голубое небо? 162 00:08:16,498 --> 00:08:17,541 Удивительно... 163 00:08:18,792 --> 00:08:25,257 Учитель Онизука может обратить разъяренную толпу учеников на свою сторону. 164 00:08:25,507 --> 00:08:26,591 Уж такой он человек.. 165 00:08:27,217 --> 00:08:30,512 Нет. Он не обратил их на свою сторону. 166 00:08:30,595 --> 00:08:33,223 Как учитель, он не должен использовать такие методы, как подкуп учеников. 167 00:08:34,141 --> 00:08:35,684 Разве вам не интересно? 168 00:08:36,018 --> 00:08:37,310 Просто позволим ему продолжать и посмотрим, что произойдет. 169 00:08:38,186 --> 00:08:41,023 Покажи мне отличное шоу, учитель Онизука. 170 00:08:41,314 --> 00:08:41,940 Как учитель... 171 00:08:41,940 --> 00:08:42,566 Нет... 172 00:08:42,566 --> 00:08:44,943 Как человек, ты должен показать все, на что ты способен. 173 00:08:45,610 --> 00:08:49,948 На сей раз мне действительно охота посмотреть, как ты выкрутишься. 174 00:08:51,074 --> 00:08:51,825 И что нам делать? 175 00:08:52,034 --> 00:08:53,577 Посмотри, что ты натворил! 176 00:08:53,618 --> 00:08:55,328 Это 8 миллионов! Восемь! 177 00:08:55,412 --> 00:08:56,872 Как мы достанем столько денег? 178 00:08:58,165 --> 00:08:59,082 Дурачки... 179 00:08:59,499 --> 00:09:02,377 Неужели вы думаете, что я дал обещание, которое не смогу выполнить? 180 00:09:02,377 --> 00:09:04,296 Я похож на тупого осла? 181 00:09:05,047 --> 00:09:06,923 У меня есть деньги. 182 00:09:07,174 --> 00:09:09,217 У меня есть лотерейный билет, который я выменял на выигрышный у своего друга. 183 00:09:09,217 --> 00:09:11,219 Приз - больше 10 миллионов. 184 00:09:11,261 --> 00:09:12,346 Врешь... 185 00:09:12,471 --> 00:09:13,597 Тадааа! 186 00:09:15,557 --> 00:09:17,184 Круто, да? 187 00:09:17,267 --> 00:09:21,396 Я подкинул 100,000 знакомому копу. 188 00:09:21,563 --> 00:09:23,273 Вообще-то мне не следовало этого делать, но... 189 00:09:23,482 --> 00:09:25,692 ...я должен использовать этот шанс. Другого пути все равно нет. 190 00:09:26,985 --> 00:09:28,779 Это выигрышный билет? 191 00:09:28,987 --> 00:09:30,197 Конечно! 192 00:09:30,489 --> 00:09:33,909 Думаете, я глупая макака, которую легко одурачить фальшивкой? 193 00:09:34,493 --> 00:09:35,118 Тада! 194 00:09:35,160 --> 00:09:36,286 Ну как? 195 00:09:36,370 --> 00:09:38,789 Я распечатал призовой номер из газеты. 196 00:09:38,997 --> 00:09:40,832 Это определенно не фальшивка. 197 00:09:41,166 --> 00:09:41,833 Отлично! 198 00:09:41,917 --> 00:09:43,877 Давайте побыстрее заберем приз. 199 00:09:43,960 --> 00:09:46,129 А потом пойдем кушать очень вкусное мясо. 200 00:09:46,254 --> 00:09:47,339 Учитель... 201 00:09:47,839 --> 00:09:48,924 Это подделка. 202 00:09:49,257 --> 00:09:49,716 А? 203 00:09:51,551 --> 00:09:53,011 Вот эти номера были приписаны. 204 00:09:53,720 --> 00:09:55,222 Ч-ЧТО ТЫ СКАЗАЛ? 205 00:09:55,305 --> 00:09:56,473 Это невозможно! 206 00:09:59,267 --> 00:10:00,143 Точно! 207 00:10:00,185 --> 00:10:01,436 Почему? 208 00:10:02,521 --> 00:10:05,857 Он не поменял билет, а подправил номера в газете. 209 00:10:05,899 --> 00:10:07,359 Невооруженным взглядом видно. 210 00:10:07,442 --> 00:10:09,486 Это, похоже, тоже выигрышный билет. 211 00:10:09,695 --> 00:10:10,612 Правда!? 212 00:10:11,113 --> 00:10:12,114 Но всего лишь на 100 йен. 213 00:10:12,447 --> 00:10:14,449 Саеджима, сволочь! 214 00:10:14,574 --> 00:10:17,744 Он воспользовался моим доверием, чтобы надуть меня! 215 00:10:18,745 --> 00:10:20,288 Квитанция готова. 216 00:10:20,580 --> 00:10:21,540 Можешь взять. 217 00:10:22,100 --> 00:10:22,700 Э? 218 00:10:23,041 --> 00:10:25,627 Учитель Онизука очень милый, правда? 219 00:10:25,877 --> 00:10:29,631 Очень мило со стороны Онизуки... оплатить поездку в Окинаву всех третьеклассников. 220 00:10:29,798 --> 00:10:30,924 А.. И...Э..А..И... 221 00:10:30,966 --> 00:10:32,342 Директор... По правде говоря... 222 00:10:32,467 --> 00:10:33,885 Посмотри сначала сюда. 223 00:10:34,344 --> 00:10:37,431 Общая сумма 8,230,025 йен. 224 00:10:37,806 --> 00:10:40,142 Теперь назад дороги нет. 225 00:10:40,684 --> 00:10:43,145 Пожалуйста, расплатись по ней до конца этой недели. 226 00:10:43,645 --> 00:10:44,646 Одной недели? 227 00:10:44,771 --> 00:10:45,731 Верно... 228 00:10:46,273 --> 00:10:48,984 И неважно, что ты предпримешь. 229 00:10:49,192 --> 00:10:52,487 Можешь идти рыбачить или еще что... Но ты должен расплатиться. 230 00:10:57,909 --> 00:10:59,661 Ну.. что касается рыбалки... 231 00:10:59,786 --> 00:11:00,620 ...может я и устрою тебя. 232 00:11:00,662 --> 00:11:02,873 Даже не мечтай, что я буду это делать! 233 00:11:05,292 --> 00:11:07,085 Эй! Ты куда? 234 00:11:08,670 --> 00:11:10,589 [Киви Папайя Манго] 235 00:11:12,257 --> 00:11:12,841 Але але... 236 00:11:12,841 --> 00:11:13,800 А, Чикако? 237 00:11:14,176 --> 00:11:15,886 Онизука действительно так поступил? 238 00:11:16,720 --> 00:11:18,764 Этот идиот сам выкопал себе могилу. 239 00:11:19,056 --> 00:11:19,514 Ум.. 240 00:11:19,598 --> 00:11:20,140 Ясно... 241 00:11:20,557 --> 00:11:23,060 На всякий случая, я заболела. 242 00:11:23,185 --> 00:11:24,936 Так что нет причин меня подозревать. 243 00:11:25,400 --> 00:11:26,000 Понятно. 244 00:11:26,200 --> 00:11:27,230 Я пойду в школу завтра. 245 00:11:27,481 --> 00:11:28,065 Пока... 246 00:11:37,240 --> 00:11:38,283 Случай самоубийства? 247 00:11:38,600 --> 00:11:39,284 Да... 248 00:11:39,701 --> 00:11:44,000 Одна семья попросила наш банк предоставить кредит на небольшую сумму. 249 00:11:44,000 --> 00:11:46,958 Но многие люди не расплачиваются вовремя, 250 00:11:46,958 --> 00:11:48,418 ...поэтому наш банк ужесточил правила и отказал им в кредите. 251 00:11:49,127 --> 00:11:51,922 Босс убежал и его насмерть сбила машина. 252 00:11:53,215 --> 00:11:55,717 Шеф и я совсем не знаем что делать. 253 00:11:55,801 --> 00:11:57,844 Мы лишь можем позволить все решать исполнителям. 254 00:11:58,136 --> 00:12:00,597 Даже при таком раскладе тебе все же нужно идти на работу. 255 00:12:01,139 --> 00:12:02,182 С завтрашнего дня. 256 00:12:02,474 --> 00:12:03,725 У меня тоже голова раскалывается. 257 00:12:03,767 --> 00:12:05,727 Поэтому я сегодня взял отгул. 258 00:12:05,894 --> 00:12:07,145 Ах вот как... 259 00:12:08,480 --> 00:12:09,898 О, Мияби. 260 00:12:10,399 --> 00:12:11,483 Ты сегодня не в школе? 261 00:12:11,608 --> 00:12:13,944 У меня грипп, так что я взяла выходной. 262 00:12:14,277 --> 00:12:15,195 Вот как... 263 00:12:15,487 --> 00:12:18,949 У меня выходной, так что я хотел взять тебя с собой отобедать. 264 00:12:18,990 --> 00:12:20,575 А... Я хочу пойти... 265 00:12:20,701 --> 00:12:22,786 Нет. У тебя грипп. 266 00:12:22,828 --> 00:12:24,162 Скукота... 267 00:12:25,163 --> 00:12:26,248 А.. Але Але... 268 00:12:26,248 --> 00:12:27,457 Это я, я... 269 00:12:27,457 --> 00:12:28,959 Продюсер Саеджима! 270 00:12:28,959 --> 00:12:31,128 Хотите прийти в студию? 271 00:12:31,169 --> 00:12:33,839 Нет.. Я был очень занят в последнее время. 272 00:12:33,922 --> 00:12:35,674 Да, да... Я был на съемках... 273 00:12:36,508 --> 00:12:37,259 Хотите подписать? 274 00:12:37,300 --> 00:12:40,095 О.. Конечно, это не проблема... 275 00:12:40,387 --> 00:12:42,264 Но вам нужно кое-что для меня сделать... 276 00:12:42,347 --> 00:12:44,391 Нет.. Нет... Как насчет свидания.... 277 00:12:45,559 --> 00:12:47,519 Йо! Саеджима. 278 00:12:47,978 --> 00:12:50,731 Ээ.. ЭЭ.. Йо... Экичи? 279 00:12:50,814 --> 00:12:53,567 Ч.. Ч.. Что случилось... 280 00:12:53,900 --> 00:12:55,819 Я скажу тебе, что случилось... 281 00:12:55,986 --> 00:12:58,196 Ты посмел кинуть меня, подсунув выигрышный билет на 100 йен. 282 00:12:58,447 --> 00:13:01,992 Считаешь, я дебил? Жить надоело?! 283 00:13:02,409 --> 00:13:04,536 А.. По-Постой-ка! Остынь! 284 00:13:04,995 --> 00:13:07,080 Это выигрышный билет... 285 00:13:07,289 --> 00:13:09,249 П.. Просто сумма неправильная. 286 00:13:10,375 --> 00:13:13,378 И.. Я не говорил что там 10 лямов... 287 00:13:13,545 --> 00:13:15,881 Ты еще извиняешься? 288 00:13:16,089 --> 00:13:18,925 Ты действительно хочешь, чтобы я продырявил тебе башку? 289 00:13:19,092 --> 00:13:22,220 Мо.. Мо.. Может договоримся? 290 00:13:22,262 --> 00:13:24,222 Я дам тебе кое-что взамен... 291 00:13:25,807 --> 00:13:27,142 Что-то в замен? 292 00:13:30,228 --> 00:13:33,023 Эта дрянь стоит много. 293 00:13:33,190 --> 00:13:34,900 Если продашь, выручишь 100 миллионов. 294 00:13:34,900 --> 00:13:35,776 Очень просто... 295 00:13:38,779 --> 00:13:40,489 Это мука. 296 00:13:41,281 --> 00:13:42,574 САЕДЖИМА, ТЫ СВОЛОЧЬ! 297 00:13:42,866 --> 00:13:45,118 Ты все еще пытаешься меня надуть?! 298 00:13:45,160 --> 00:13:46,119 Больше я тебя не прощу! 299 00:13:46,244 --> 00:13:48,038 Я убью тебя, а потом себя. 300 00:13:48,038 --> 00:13:49,247 Быстрее! Хватайте его! 301 00:13:49,539 --> 00:13:50,999 Онизука! Ты о чем думаешь? 302 00:13:51,500 --> 00:13:53,460 Уйди от меня! Я тебя убью! 303 00:13:54,628 --> 00:13:56,588 Ну давай! Достань меня! 304 00:13:56,588 --> 00:13:59,383 Черт! Я убью тебя, а потом себя! 305 00:13:59,383 --> 00:14:00,550 Прекрати!!! 306 00:14:00,550 --> 00:14:02,094 Прочь с дороги! Люди готовы на все перед лицом смерти, так? 307 00:14:02,094 --> 00:14:03,220 Люди готовы на все перед лицом смерти, так? 308 00:14:04,888 --> 00:14:06,098 Смерти? 309 00:14:09,101 --> 00:14:10,560 Не глупи! 310 00:14:10,644 --> 00:14:11,561 Другого пути нет. 311 00:14:11,603 --> 00:14:14,940 Все знают, что я не смогу достать 8 миллионов. 312 00:14:14,981 --> 00:14:17,025 Но это не значит, что ты должен бросаться под машину. 313 00:14:17,275 --> 00:14:19,569 Я получу больше денег по страховке, если после смерти у меня не будет ни рук, ни ног 314 00:14:19,569 --> 00:14:20,987 Так я смогу достать деньги. 315 00:14:22,030 --> 00:14:23,490 Ты что делаешь? 316 00:14:23,907 --> 00:14:25,492 Слепой что ли? 317 00:14:25,701 --> 00:14:27,911 Мой план со страховкой провалился, поэтому мне придется сделать это. 318 00:14:28,078 --> 00:14:29,037 Ну как? 319 00:14:29,287 --> 00:14:30,664 Как настоящая, правда? 320 00:14:30,914 --> 00:14:33,125 Даже номера выглядят по-настоящему. 321 00:14:34,000 --> 00:14:38,797 Этой фальшивкой не обманешь даже бабушку, торгующую сладостями. 322 00:14:38,880 --> 00:14:40,090 Ты что несешь! 323 00:14:40,424 --> 00:14:41,717 Посмотри на этот шедевр повнимательнее! 324 00:14:42,300 --> 00:14:44,886 Откуда у Фукузаи такая прическа? 325 00:14:45,220 --> 00:14:47,639 Э... Это Пориши... 326 00:14:48,181 --> 00:14:50,559 А ты знаешь, что цифра 1 в 10-тысячной купюре пишется не так на кандзи? 327 00:14:52,019 --> 00:14:53,770 И что мне остается делать?! 328 00:14:54,396 --> 00:14:55,272 А! Точно... 329 00:14:55,313 --> 00:14:58,066 Может пойдем в Парк Идонокоши и откопаем там горячий источник? 330 00:14:58,108 --> 00:15:00,569 Откуда в Парке Идонокоши может быть горячий источник? 331 00:15:01,820 --> 00:15:04,740 Отлично! Еще одна бесполезная идея! Но я ведь мужик, в конце концов! 332 00:15:04,865 --> 00:15:07,117 Придется прибегнуть к последнему средству. 333 00:15:08,577 --> 00:15:09,828 Продам.. Органы... 334 00:15:09,870 --> 00:15:10,829 Чего?! 335 00:15:11,288 --> 00:15:13,999 Вообще-то я кое-что знаю. Длина кишок - 10 метров. 336 00:15:14,249 --> 00:15:16,209 Я продам их по 1-му миллиону за метр... 337 00:15:16,251 --> 00:15:17,669 Это не шнуры от колонок! 338 00:15:17,961 --> 00:15:19,713 Ты не можешь их отдельно продать... 339 00:15:20,630 --> 00:15:23,050 И что мне в таком случае делать?! 340 00:15:23,300 --> 00:15:24,885 У меня есть предложение. 341 00:15:25,010 --> 00:15:25,886 Ч... Что? 342 00:15:26,011 --> 00:15:27,220 Хорошая мысль? 343 00:15:27,888 --> 00:15:29,598 Пойти рыбачить. 344 00:15:30,390 --> 00:15:31,892 Сучка! Хочешь, чтобы я тебя убил?! 345 00:15:31,892 --> 00:15:33,477 Остынь хоть чуток! 346 00:15:33,935 --> 00:15:36,313 Невозможно достать 8 миллионов за неделю! 347 00:15:36,355 --> 00:15:38,899 Мы еще можем что-то придумать! 348 00:15:41,026 --> 00:15:42,027 Вряд ли... Хотя... 349 00:15:42,611 --> 00:15:44,613 ...мы можем сделать что-нибудь противозаконное, чтобы достать деньги. 350 00:16:01,755 --> 00:16:02,631 Ну как, Учитель? 351 00:16:02,964 --> 00:16:04,466 Как? Еще недостаточно. 352 00:16:04,508 --> 00:16:05,634 Но продвигаемся быстро... 353 00:16:07,344 --> 00:16:09,388 Шарики растут как горы. 354 00:16:09,930 --> 00:16:11,807 Кикучи, ты реально крут. 355 00:16:11,973 --> 00:16:15,644 Кто бы догадался положить магнит в волосы, чтобы заставить шарики двигаться как надо. 356 00:16:15,852 --> 00:16:17,562 Ты настоящий гений. 357 00:16:17,729 --> 00:16:18,939 Идиот! Ты говоришь слишком громко! 358 00:16:21,566 --> 00:16:23,902 Магниты – сила! 359 00:16:26,446 --> 00:16:28,949 Братишка... Ну как магниты? 360 00:16:29,991 --> 00:16:32,411 Ты бродяга? 361 00:16:33,300 --> 00:16:34,496 Пока! 362 00:16:34,496 --> 00:16:36,081 А ну верни шары! 363 00:16:43,630 --> 00:16:46,925 Сегодня, 3-х летний Боли проходит финиш! Наконец-то он победил! 364 00:16:50,887 --> 00:16:53,598 Номер 3, Отони, выиграл! 365 00:16:53,682 --> 00:16:55,225 Как неожиданно... 366 00:17:02,024 --> 00:17:03,942 Я только что видел учителя Онизуку. 367 00:17:04,401 --> 00:17:06,069 Выглядит как привидение. 368 00:17:06,111 --> 00:17:07,070 Черт... 369 00:17:07,404 --> 00:17:10,741 Даже со всеми возможными подработками невозможно достать 8 миллионов за пять дней. 370 00:17:10,907 --> 00:17:11,450 А... 371 00:17:11,491 --> 00:17:12,993 Учителя действительно уволят? 372 00:17:12,993 --> 00:17:13,618 Не говори так. 373 00:17:14,161 --> 00:17:15,871 Он еще не сдался. 374 00:17:16,038 --> 00:17:17,998 Как можем мы сдаться? 375 00:17:18,331 --> 00:17:19,207 Но... 376 00:17:19,583 --> 00:17:20,917 Доброе утро! 377 00:17:21,126 --> 00:17:21,835 Ну как? 378 00:17:22,210 --> 00:17:23,378 Проблема с деньгами? 379 00:17:23,712 --> 00:17:24,421 Ты отродье! 380 00:17:25,047 --> 00:17:25,922 Простите... 381 00:17:26,131 --> 00:17:28,800 Я совсем забыла, что у великого учителя Онизуки совсем нет денег... 382 00:17:28,800 --> 00:17:30,886 Извините, что затронула больную тему... 383 00:17:31,345 --> 00:17:32,095 Но ведь... 384 00:17:32,262 --> 00:17:35,098 ...у него столько выдающихся помощников. 385 00:17:35,390 --> 00:17:37,184 Должен же быть способ решить эту проблему, верно? 386 00:17:37,267 --> 00:17:37,976 Айзава! 387 00:17:40,270 --> 00:17:41,980 А вы, похоже, очень напуганы... 388 00:17:42,439 --> 00:17:45,067 Забыли, что когда-то было со мной... 389 00:17:45,359 --> 00:17:45,901 Так что... 390 00:17:46,068 --> 00:17:47,444 Удачи вам, ребятки! 391 00:17:48,278 --> 00:17:49,321 Эй, Аизава! 392 00:17:49,404 --> 00:17:50,364 Держись! 393 00:17:57,162 --> 00:17:59,081 Ты точно больной человек... 394 00:18:00,582 --> 00:18:02,292 А ведь это даже не твоя вина... 395 00:18:02,292 --> 00:18:03,835 И зачем ты все это наобещал? 396 00:18:04,836 --> 00:18:05,671 Уэхара? 397 00:18:06,546 --> 00:18:08,590 Если сделаешь то, что сказала Мияби, все будет в порядке. 398 00:18:11,218 --> 00:18:12,177 Уэхара... 399 00:18:14,054 --> 00:18:15,472 У тебя трусики Привет Киска? 400 00:18:16,306 --> 00:18:17,224 Эй! 401 00:18:17,391 --> 00:18:18,767 Слушай, я серьезно! 402 00:18:18,934 --> 00:18:19,685 Учитель. 403 00:18:20,227 --> 00:18:20,977 Йошикава.. 404 00:18:22,729 --> 00:18:23,730 Вот 60,000... 405 00:18:24,398 --> 00:18:26,441 Я продал все свои игры. 406 00:18:26,817 --> 00:18:28,902 Думаю, это тебе немного поможет... 407 00:18:29,528 --> 00:18:30,028 И еще... 408 00:18:30,487 --> 00:18:33,365 На этом счете около 3 миллионов. 409 00:18:33,615 --> 00:18:36,284 Тр.. Тр.. Три миллиона... 410 00:18:36,910 --> 00:18:38,120 Не волнуйтесь об этом. 411 00:18:38,662 --> 00:18:41,039 Родители открыли мне этот счет, и там успело столько накопиться. 412 00:18:41,248 --> 00:18:42,916 Я не знаю как использовать эти деньги... 413 00:18:43,375 --> 00:18:44,543 Ты идиот! 414 00:18:44,668 --> 00:18:46,044 Это же деньги твоих родителей, так? 415 00:18:46,712 --> 00:18:48,000 Если дашь их ему... 416 00:18:48,000 --> 00:18:49,339 То назад уже не вернешь. 417 00:18:49,381 --> 00:18:50,465 Ты это понимаешь? 418 00:18:50,924 --> 00:18:52,426 А!! Это выводит меня из себя! 419 00:18:52,551 --> 00:18:55,262 Когда вижу твою рожу, мне хочется врезать по ней. 420 00:18:56,388 --> 00:18:57,848 Это неважно. 421 00:18:58,598 --> 00:19:02,144 Если это позволит учителю остаться в школе... 422 00:19:04,062 --> 00:19:06,231 Если бы не он, я... 423 00:19:06,606 --> 00:19:07,774 Я бы был... 424 00:19:09,401 --> 00:19:11,778 Ну... Полагаю это бесполезно. 425 00:19:12,404 --> 00:19:13,405 Я знаю что делать. 426 00:19:13,905 --> 00:19:16,533 С нее можно снимать за раз 1,000,000 йен... 427 00:19:17,367 --> 00:19:20,662 Я позвоню через час и скажу, что потеряла кредитку. За это время ты успеешь ее обналичить... 428 00:19:21,371 --> 00:19:22,414 Уэхара... 429 00:19:22,497 --> 00:19:24,875 Эй! Поспеши... 430 00:19:29,588 --> 00:19:30,047 Возьмите! 431 00:19:30,130 --> 00:19:31,006 Возьмите обратно! 432 00:19:31,673 --> 00:19:34,384 Все нормально. Быстрее берите обратно. Или я начну верить, что я безнадежен. 433 00:19:35,302 --> 00:19:36,303 О чем ты говоришь? 434 00:19:36,845 --> 00:19:39,389 Осталось всего 4 дня и несколько часов... 435 00:19:39,806 --> 00:19:42,059 У тебя нет возможности собрать 8 миллионов, так? 436 00:19:42,267 --> 00:19:43,643 Верно, Учитель. 437 00:19:43,977 --> 00:19:44,978 Возьмите их. 438 00:19:45,979 --> 00:19:47,022 Дурачки! 439 00:19:47,522 --> 00:19:49,983 Как может учитель использовать деньги своих учеников? 440 00:19:50,525 --> 00:19:52,152 Не волнуйтесь за меня... 441 00:19:52,486 --> 00:19:53,779 Я мужчина. 442 00:19:53,945 --> 00:19:55,947 И я самый лучший мужчина из всех мужчин. 443 00:19:56,615 --> 00:19:58,533 Даже когда они на краю нищеты, 444 00:19:58,617 --> 00:20:01,453 ...у них есть кое-что очень ценное. Их друзья. 445 00:20:01,578 --> 00:20:02,788 Друзья? 446 00:20:03,100 --> 00:20:03,997 Да. 447 00:20:03,997 --> 00:20:05,749 Он друг детства... 448 00:20:05,832 --> 00:20:07,167 Отличный парень... 449 00:20:08,001 --> 00:20:09,920 Когда я в опасности... 450 00:20:10,087 --> 00:20:13,173 Он готов рисковать жизнью, чтобы спасти меня. 451 00:20:16,551 --> 00:20:19,471 Если он узнает, что у меня проблемы, то без разговоров поможет. 452 00:20:22,557 --> 00:20:23,684 8,000,000? 453 00:20:24,893 --> 00:20:26,269 Откуда у меня столько денег? 454 00:20:26,395 --> 00:20:27,229 Балда. 455 00:20:29,523 --> 00:20:32,192 Если у тебя их нет, мне придется идти рыбачить... 456 00:20:32,776 --> 00:20:34,945 Разве мы не лучшие друзья? 457 00:20:35,112 --> 00:20:36,238 Идти рыбачить? 458 00:20:36,947 --> 00:20:38,198 Разве это плохая идея? 459 00:20:38,573 --> 00:20:40,575 Не возвращайся, пока не достигнешь Индийского Океана... 460 00:20:41,159 --> 00:20:44,788 И не забудь заодно вернуть мне 870,000. 461 00:20:46,498 --> 00:20:49,835 Куда делся легендарный Онибаку Комби? 462 00:20:51,086 --> 00:20:52,129 Я забыл... 463 00:20:52,254 --> 00:20:54,089 Ну ты гад! Рюджи! 464 00:20:57,300 --> 00:20:58,802 Что... Что это?! 465 00:20:59,177 --> 00:21:01,722 Хочешь обменять нашу крепкую дружбу... 466 00:21:01,763 --> 00:21:03,932 ...на лотерейный билет?! 467 00:21:03,974 --> 00:21:04,516 Ну... 468 00:21:04,599 --> 00:21:06,226 Обменяю, когда смогу... 469 00:21:06,393 --> 00:21:08,228 Еще что-нибудь? Я очень занят... Занят... 470 00:21:08,270 --> 00:21:10,022 Ах ты сволочь!... 471 00:21:14,693 --> 00:21:15,819 Я дома! 472 00:21:19,573 --> 00:21:20,699 С возвращением! 473 00:21:20,866 --> 00:21:22,242 К тебе пришла подруга. 474 00:21:27,998 --> 00:21:29,124 Х-Э-Л-Л-О-У!