1
00:00:01,700 --> 00:00:05,700
=== ВЕЛИКИЙ УЧИТЕЛЬ ===
=== ОНИЗУКА ===
2
00:00:07,166 --> 00:00:12,380
Эта песенка о любви
Для тех людей, которые ее еще не нашли
3
00:00:12,380 --> 00:00:18,177
Не напрягая больные мозги
Воспоминания я быстро соберу свои
4
00:00:18,261 --> 00:00:24,726
Легкий флирт я снова ищу!
Эта вечная тема давно всем известна-а-а
5
00:00:25,768 --> 00:00:28,563
Вновь любовь!
Я пришел! Я ушел!
6
00:00:28,896 --> 00:00:34,277
Не фантазируй, ведь миру все равно
И завтра будет все как всегда, как везде
7
00:00:34,444 --> 00:00:39,949
Даже если машины вокруг
начнут парить высоко, бороздя небе-е-еса
8
00:00:40,074 --> 00:00:44,954
И опять, все заново-о-о
Сижу я в метро. Не смотри!
9
00:00:45,038 --> 00:00:50,543
Люди будут всегда-а, бросать в окно
Все то, что накопили в себе-е-е
10
00:00:50,585 --> 00:00:56,424
Так что ОДИН, ОДИН я... буду во тьме
Мучительной ночью мечтать о тебе
11
00:00:56,466 --> 00:01:01,804
ОДИН, ОДИН я! Пойму я тогда
Что все-таки есть ведь любовь на земле
12
00:01:01,929 --> 00:01:07,226
ОДИН, ОДИН. Я растворяюсь в тебе
От этой безумной, холодной любви
13
00:01:07,393 --> 00:01:13,024
Словами об этом сказать нелегко
Но я постараюсь, чтобы ты поняла
14
00:01:13,191 --> 00:01:18,362
Все-е, что надо мне,
Это жгучее сердце, в твоей груди-и
15
00:01:18,613 --> 00:01:21,115
Да-а! Забуду все-е-ех
16
00:01:21,115 --> 00:01:23,743
ЛЮБИ, ЛЮБИ,
ведь это сердце мне дано одно
17
00:01:23,785 --> 00:01:27,622
ЦЕЛУЙ, ЦЕЛУЙ, ведь в этот раз
я точно не уйду-у-у
18
00:01:29,785 --> 00:01:37,622
Перевод и тайминг - Maxx
19
00:01:37,623 --> 00:01:41,623
Тестер - goblin
Координатор - Tray
20
00:01:47,442 --> 00:01:50,529
Э.. Странные слухи?
21
00:01:50,862 --> 00:01:53,824
Я слышала их во время
обеденного перерыва.
22
00:01:54,074 --> 00:01:58,328
Говорили, что некий учитель С. вел себя
очень странно в последнее время.
23
00:01:58,453 --> 00:02:01,164
Я хочу знать... Кто этот учитель С.?
24
00:02:01,540 --> 00:02:02,791
Учитель С....
25
00:02:04,042 --> 00:02:06,962
Это я?
С. - это Сакурада?
26
00:02:08,839 --> 00:02:10,757
Как бы то ни было, учитель Сакурада...
27
00:02:11,633 --> 00:02:14,302
Я хочу кое о чем вас спросить...
28
00:02:14,511 --> 00:02:16,888
В этом году вы ведете сбор средств на лагерь
исключительно наличными..
29
00:02:17,055 --> 00:02:19,016
В чем причина?
30
00:02:19,307 --> 00:02:21,685
Причина? Какая причина?
Нет никакой особой причины.
31
00:02:22,060 --> 00:02:26,606
Просто лагерь требует наличные.
Я ничего не смог поделать.
32
00:02:28,984 --> 00:02:29,860
Простите!
33
00:02:29,860 --> 00:02:31,653
Живот внезапно заболел...
34
00:02:31,653 --> 00:02:33,822
И сердце тоже.
Оно так тяжело бьется. Оно р-р-р...
35
00:02:33,864 --> 00:02:35,115
Оно разрывается!
36
00:02:35,282 --> 00:02:38,076
Простите! Мне нужно выйти...
37
00:02:38,285 --> 00:02:40,454
Простите.
38
00:02:46,626 --> 00:02:47,586
Прекратите!
39
00:02:47,878 --> 00:02:50,088
Тишина! Тишина!
40
00:02:50,422 --> 00:02:55,927
А теперь насчет увольнения учителя Онизуки...
Думаю, пора проголосовать!
41
00:02:56,136 --> 00:02:58,764
Эй, лысый! Лучше сначала объясни,
что происходит!
42
00:02:59,181 --> 00:03:00,140
Давай! Давай!
43
00:03:00,349 --> 00:03:02,392
Мы имеем право обо всем узнать!
44
00:03:02,559 --> 00:03:04,227
Не прячь от нас правду.
45
00:03:04,269 --> 00:03:05,354
ЭЙ!!!
46
00:03:05,395 --> 00:03:07,022
СНАЧАЛА ЗАМОЛЧИТЕ!
47
00:03:07,189 --> 00:03:07,647
И не раскидывайте тут мусор!
48
00:03:07,647 --> 00:03:08,315
Да заткнись ты, громила-переросток!
И не раскидывайте тут мусор!
49
00:03:08,315 --> 00:03:09,066
Да заткнись ты, громила-переросток!
50
00:03:09,191 --> 00:03:11,026
Давай побыстрее все выкладывай!
51
00:03:16,573 --> 00:03:17,657
Не трогай меня!
52
00:03:18,283 --> 00:03:19,868
Думаете, я виновата?
С чего вы взяли, что это я?
53
00:03:20,160 --> 00:03:22,996
Ты причинила вред учителю,
потому что хотела денег.
54
00:03:23,288 --> 00:03:24,664
Естественно, ты под подозрением.
55
00:03:24,800 --> 00:03:25,664
Я...
56
00:03:25,791 --> 00:03:27,834
Я сделала это, потому что Мияби попросила.
57
00:03:28,126 --> 00:03:28,794
Замолчи!
58
00:03:28,960 --> 00:03:30,462
Не вали вину на других!
59
00:03:30,879 --> 00:03:33,674
Если расскажешь правду, Онизуку не уволят.
60
00:03:34,216 --> 00:03:35,217
Пошли же, расскажем всем!
61
00:03:35,634 --> 00:03:37,344
Че это вы делаете, ребята?
62
00:03:38,261 --> 00:03:39,096
Онизука?
63
00:03:41,556 --> 00:03:43,225
С Фуджиеши все ОК, значит все в порядке.
64
00:03:43,475 --> 00:03:44,935
Это хорошо, очень хорошо.
65
00:03:45,102 --> 00:03:46,937
Ты где пропадал все это время?
66
00:03:47,604 --> 00:03:50,315
Пока тебя не было в школе,
случилось кое-что очень плохое.
67
00:03:52,275 --> 00:03:53,110
Посмотри на это.
68
00:03:53,485 --> 00:03:55,612
Очень неприятно...
69
00:03:56,321 --> 00:03:58,240
Все это сделала Мияби.
70
00:03:58,824 --> 00:04:01,785
Она украла деньги у Фуджиеши
и подбросила тебе в карман.
71
00:04:01,993 --> 00:04:05,247
Потом она заманила тебя
в этот кабак со школьницами.
72
00:04:05,872 --> 00:04:06,665
Я знаю.
73
00:04:09,584 --> 00:04:10,627
Что?
74
00:04:12,129 --> 00:04:14,339
В жизни ты выглядишь лучше,
чем на картинке.
75
00:04:14,423 --> 00:04:16,425
Сейчас не время для этого!
76
00:04:17,134 --> 00:04:18,844
Простите за беспокойство.
77
00:04:19,219 --> 00:04:20,262
Простите. Простите.
78
00:04:20,721 --> 00:04:22,389
Все в порядке, можете идти.
79
00:04:22,973 --> 00:04:23,682
Что?
80
00:04:23,890 --> 00:04:25,058
Не морочь мне голову.
81
00:04:25,392 --> 00:04:27,477
Что это вообще за школа такая?
82
00:04:30,397 --> 00:04:31,648
Эй, Онизука...
83
00:04:31,773 --> 00:04:32,941
Ты о чем думаешь?
84
00:04:33,275 --> 00:04:35,152
Она очень важный свидетель.
85
00:04:36,194 --> 00:04:37,738
Не будь дураком.
86
00:04:38,280 --> 00:04:44,411
Если люди услышат, что 20-летнего парня
обдурила 14-летняя девочка,
я окажусь в очень глупом положении...
87
00:04:44,494 --> 00:04:46,830
Это будет настоящим позором.
Мне придется бежать.
88
00:04:48,999 --> 00:04:50,167
Но в таком случае...
89
00:04:50,417 --> 00:04:51,710
Просто подожди и все увидишь.
90
00:04:52,044 --> 00:04:54,379
Я все улажу. Та, кто так со мной поступила,
получит по заслугам сполна.
91
00:04:54,463 --> 00:04:55,672
Вот увидите...
92
00:04:58,425 --> 00:04:59,760
Уладишь? Учитель!
93
00:04:59,885 --> 00:05:01,386
Это ведь актовый зал!
94
00:05:01,636 --> 00:05:02,179
ЭЙ!!!
95
00:05:02,179 --> 00:05:04,514
Стой! Тебе нельзя там появляться!
96
00:05:07,142 --> 00:05:10,062
Я же сказал вам, молчать!
ВЫ ПОНЯЛИ?
97
00:05:10,479 --> 00:05:11,063
Эй! Лысый!
98
00:05:11,188 --> 00:05:13,607
Объяснись, иначе мы не уйдем!
99
00:05:13,690 --> 00:05:16,234
НЕ НАЗЫВАЙ МЕНЯ ЛЫСЫМ!
100
00:05:16,610 --> 00:05:21,365
В общем, кто согласен с тем, что
Онизуку надо уволить, поднимите руки.
101
00:05:29,164 --> 00:05:33,001
Он.. Они.. Они.. Онизукаааааааа!
102
00:05:33,251 --> 00:05:34,169
Онизука.
103
00:05:41,677 --> 00:05:44,096
Фуджиеши Фуджи в порядке.
Не беспокойтесь за него.
104
00:05:47,432 --> 00:05:50,560
Ты зачем сюда пришел?
105
00:05:51,937 --> 00:05:53,105
Извращенец!
106
00:05:53,397 --> 00:05:55,691
Как ты смеешь показываться на людях?
107
00:05:55,691 --> 00:05:56,316
Эй!
108
00:05:56,400 --> 00:05:57,317
Слышишь меня?
109
00:05:57,442 --> 00:05:59,194
Что это еще за отношение?
110
00:05:59,277 --> 00:06:02,280
А ну опусти руки! ТЫ...
111
00:06:12,082 --> 00:06:13,417
Э! Здарова!
112
00:06:13,500 --> 00:06:15,419
Я Онизука.
113
00:06:15,711 --> 00:06:16,712
Рад познакомиться.
114
00:06:16,837 --> 00:06:18,400
Он действительно сделал это!
115
00:06:18,400 --> 00:06:19,673
Невероятно!
116
00:06:21,425 --> 00:06:23,176
Я действительно взял деньги.
117
00:06:23,385 --> 00:06:25,262
Я подозреваемый.
118
00:06:25,262 --> 00:06:26,179
Тупой вор!
Я подозреваемый.
119
00:06:26,179 --> 00:06:27,014
Тупой вор!
120
00:06:27,055 --> 00:06:28,724
Верни нам...
121
00:06:28,765 --> 00:06:29,182
Ну и дурак...
122
00:06:29,182 --> 00:06:30,225
Молчать!
123
00:06:30,392 --> 00:06:32,436
Я ВСЕ ВЕРНУ! ВЕРНУ!
124
00:06:33,562 --> 00:06:36,857
Если это все насчет денег,
я найду способ вернуть их!
125
00:06:37,107 --> 00:06:39,401
Ну как? Проблема решена, нет?
126
00:06:39,443 --> 00:06:40,277
Без разговоров, все вернешь!
127
00:06:40,277 --> 00:06:41,028
Но мы сообщим в полицию!
128
00:06:41,069 --> 00:06:42,696
Иди домой! Чертов вор!
129
00:06:42,988 --> 00:06:43,655
ТОГДА!
130
00:06:43,905 --> 00:06:46,366
Я в довесок каждому
накину по 10000 йен!
131
00:06:46,491 --> 00:06:47,492
Как насчет такого?
132
00:06:47,492 --> 00:06:48,994
Заманчиво, правда?
133
00:06:48,994 --> 00:06:53,957
Это не проблема, идиот!
Что ты за учитель такой! Не ври нам!
Ты нас этим не подкупишь!
134
00:06:54,041 --> 00:06:57,586
Что?! Подкупать учеников?
Какое возмутительное поведение!
135
00:06:58,045 --> 00:07:00,005
МОЛЧАТЬ!
136
00:07:02,966 --> 00:07:04,509
Ясно! Я понял!
137
00:07:04,843 --> 00:07:08,096
Раз вам все мало...
138
00:07:08,388 --> 00:07:10,140
Слушайте сюда, третьеклассники!
139
00:07:10,432 --> 00:07:13,143
Слушайте очень внимательно!
140
00:07:13,560 --> 00:07:16,396
Мне кажется, поездка в лагерь - слишком дешевая забава.
Так что мы не поедем!
141
00:07:16,646 --> 00:07:19,858
В этом году я решил взять
всех третьеклассников в место...
142
00:07:19,983 --> 00:07:25,113
...где голубое небо, сладкая папайя,
а рыба так и прыгает на крючок.
В Окинаву.
143
00:07:25,489 --> 00:07:27,282
4 дня, 3 ночи, фешенебельный отель...
144
00:07:27,324 --> 00:07:30,077
И множество замечательных представлений!
145
00:07:30,285 --> 00:07:32,746
СУПЕР КРУТОЙ СЕРВИС!
146
00:07:42,005 --> 00:07:43,674
Отлично! Окинава!
147
00:07:44,383 --> 00:07:45,759
Ты должен взять нас туда!
148
00:07:46,259 --> 00:07:47,094
Кааанечна!
149
00:07:47,135 --> 00:07:48,136
Положитесь на меня!
150
00:07:48,261 --> 00:07:50,430
Если нет, уволим!
151
00:07:50,472 --> 00:07:52,182
Ок! Согласен!
152
00:07:52,265 --> 00:07:54,685
Я вас не подведу!
153
00:07:56,103 --> 00:07:57,396
Что он делает?
154
00:07:58,271 --> 00:07:59,773
Всех третьеклассников в Окинаву?
155
00:08:00,816 --> 00:08:02,567
В каждом классе по 40 учащихся.
156
00:08:03,360 --> 00:08:04,861
Ему это обойдется в 8,000,000 йен.
157
00:08:05,362 --> 00:08:06,822
8... 8,000,000?!
158
00:08:07,489 --> 00:08:08,156
Это невозможно.
159
00:08:08,490 --> 00:08:09,991
Такому раздолбаю как он...
160
00:08:10,075 --> 00:08:11,868
никогда не добыть столько денег.
161
00:08:12,119 --> 00:08:14,287
Хотите голубое небо?
162
00:08:16,498 --> 00:08:17,541
Удивительно...
163
00:08:18,792 --> 00:08:25,257
Учитель Онизука может обратить
разъяренную толпу учеников на свою сторону.
164
00:08:25,507 --> 00:08:26,591
Уж такой он человек..
165
00:08:27,217 --> 00:08:30,512
Нет. Он не обратил их на свою сторону.
166
00:08:30,595 --> 00:08:33,223
Как учитель, он не должен использовать
такие методы, как подкуп учеников.
167
00:08:34,141 --> 00:08:35,684
Разве вам не интересно?
168
00:08:36,018 --> 00:08:37,310
Просто позволим ему продолжать
и посмотрим, что произойдет.
169
00:08:38,186 --> 00:08:41,023
Покажи мне отличное шоу,
учитель Онизука.
170
00:08:41,314 --> 00:08:41,940
Как учитель...
171
00:08:41,940 --> 00:08:42,566
Нет...
172
00:08:42,566 --> 00:08:44,943
Как человек, ты должен показать все,
на что ты способен.
173
00:08:45,610 --> 00:08:49,948
На сей раз мне действительно охота
посмотреть, как ты выкрутишься.
174
00:08:51,074 --> 00:08:51,825
И что нам делать?
175
00:08:52,034 --> 00:08:53,577
Посмотри, что ты натворил!
176
00:08:53,618 --> 00:08:55,328
Это 8 миллионов! Восемь!
177
00:08:55,412 --> 00:08:56,872
Как мы достанем столько денег?
178
00:08:58,165 --> 00:08:59,082
Дурачки...
179
00:08:59,499 --> 00:09:02,377
Неужели вы думаете, что я дал обещание,
которое не смогу выполнить?
180
00:09:02,377 --> 00:09:04,296
Я похож на тупого осла?
181
00:09:05,047 --> 00:09:06,923
У меня есть деньги.
182
00:09:07,174 --> 00:09:09,217
У меня есть лотерейный билет, который
я выменял на выигрышный у своего друга.
183
00:09:09,217 --> 00:09:11,219
Приз - больше 10 миллионов.
184
00:09:11,261 --> 00:09:12,346
Врешь...
185
00:09:12,471 --> 00:09:13,597
Тадааа!
186
00:09:15,557 --> 00:09:17,184
Круто, да?
187
00:09:17,267 --> 00:09:21,396
Я подкинул 100,000 знакомому копу.
188
00:09:21,563 --> 00:09:23,273
Вообще-то мне не следовало этого делать, но...
189
00:09:23,482 --> 00:09:25,692
...я должен использовать этот шанс.
Другого пути все равно нет.
190
00:09:26,985 --> 00:09:28,779
Это выигрышный билет?
191
00:09:28,987 --> 00:09:30,197
Конечно!
192
00:09:30,489 --> 00:09:33,909
Думаете, я глупая макака, которую
легко одурачить фальшивкой?
193
00:09:34,493 --> 00:09:35,118
Тада!
194
00:09:35,160 --> 00:09:36,286
Ну как?
195
00:09:36,370 --> 00:09:38,789
Я распечатал призовой номер из газеты.
196
00:09:38,997 --> 00:09:40,832
Это определенно не фальшивка.
197
00:09:41,166 --> 00:09:41,833
Отлично!
198
00:09:41,917 --> 00:09:43,877
Давайте побыстрее заберем приз.
199
00:09:43,960 --> 00:09:46,129
А потом пойдем кушать очень вкусное мясо.
200
00:09:46,254 --> 00:09:47,339
Учитель...
201
00:09:47,839 --> 00:09:48,924
Это подделка.
202
00:09:49,257 --> 00:09:49,716
А?
203
00:09:51,551 --> 00:09:53,011
Вот эти номера были приписаны.
204
00:09:53,720 --> 00:09:55,222
Ч-ЧТО ТЫ СКАЗАЛ?
205
00:09:55,305 --> 00:09:56,473
Это невозможно!
206
00:09:59,267 --> 00:10:00,143
Точно!
207
00:10:00,185 --> 00:10:01,436
Почему?
208
00:10:02,521 --> 00:10:05,857
Он не поменял билет,
а подправил номера в газете.
209
00:10:05,899 --> 00:10:07,359
Невооруженным взглядом видно.
210
00:10:07,442 --> 00:10:09,486
Это, похоже, тоже выигрышный билет.
211
00:10:09,695 --> 00:10:10,612
Правда!?
212
00:10:11,113 --> 00:10:12,114
Но всего лишь на 100 йен.
213
00:10:12,447 --> 00:10:14,449
Саеджима, сволочь!
214
00:10:14,574 --> 00:10:17,744
Он воспользовался моим доверием, чтобы надуть меня!
215
00:10:18,745 --> 00:10:20,288
Квитанция готова.
216
00:10:20,580 --> 00:10:21,540
Можешь взять.
217
00:10:22,100 --> 00:10:22,700
Э?
218
00:10:23,041 --> 00:10:25,627
Учитель Онизука очень милый, правда?
219
00:10:25,877 --> 00:10:29,631
Очень мило со стороны Онизуки...
оплатить поездку в Окинаву всех третьеклассников.
220
00:10:29,798 --> 00:10:30,924
А.. И...Э..А..И...
221
00:10:30,966 --> 00:10:32,342
Директор... По правде говоря...
222
00:10:32,467 --> 00:10:33,885
Посмотри сначала сюда.
223
00:10:34,344 --> 00:10:37,431
Общая сумма 8,230,025 йен.
224
00:10:37,806 --> 00:10:40,142
Теперь назад дороги нет.
225
00:10:40,684 --> 00:10:43,145
Пожалуйста, расплатись
по ней до конца этой недели.
226
00:10:43,645 --> 00:10:44,646
Одной недели?
227
00:10:44,771 --> 00:10:45,731
Верно...
228
00:10:46,273 --> 00:10:48,984
И неважно, что ты предпримешь.
229
00:10:49,192 --> 00:10:52,487
Можешь идти рыбачить или еще что...
Но ты должен расплатиться.
230
00:10:57,909 --> 00:10:59,661
Ну.. что касается рыбалки...
231
00:10:59,786 --> 00:11:00,620
...может я и устрою тебя.
232
00:11:00,662 --> 00:11:02,873
Даже не мечтай, что я буду это делать!
233
00:11:05,292 --> 00:11:07,085
Эй! Ты куда?
234
00:11:08,670 --> 00:11:10,589
[Киви Папайя Манго]
235
00:11:12,257 --> 00:11:12,841
Але але...
236
00:11:12,841 --> 00:11:13,800
А, Чикако?
237
00:11:14,176 --> 00:11:15,886
Онизука действительно так поступил?
238
00:11:16,720 --> 00:11:18,764
Этот идиот сам выкопал себе могилу.
239
00:11:19,056 --> 00:11:19,514
Ум..
240
00:11:19,598 --> 00:11:20,140
Ясно...
241
00:11:20,557 --> 00:11:23,060
На всякий случая, я заболела.
242
00:11:23,185 --> 00:11:24,936
Так что нет причин меня подозревать.
243
00:11:25,400 --> 00:11:26,000
Понятно.
244
00:11:26,200 --> 00:11:27,230
Я пойду в школу завтра.
245
00:11:27,481 --> 00:11:28,065
Пока...
246
00:11:37,240 --> 00:11:38,283
Случай самоубийства?
247
00:11:38,600 --> 00:11:39,284
Да...
248
00:11:39,701 --> 00:11:44,000
Одна семья попросила наш банк
предоставить кредит на небольшую сумму.
249
00:11:44,000 --> 00:11:46,958
Но многие люди не расплачиваются вовремя,
250
00:11:46,958 --> 00:11:48,418
...поэтому наш банк ужесточил правила
и отказал им в кредите.
251
00:11:49,127 --> 00:11:51,922
Босс убежал и его насмерть сбила машина.
252
00:11:53,215 --> 00:11:55,717
Шеф и я совсем не знаем что делать.
253
00:11:55,801 --> 00:11:57,844
Мы лишь можем позволить
все решать исполнителям.
254
00:11:58,136 --> 00:12:00,597
Даже при таком раскладе тебе все же нужно идти на работу.
255
00:12:01,139 --> 00:12:02,182
С завтрашнего дня.
256
00:12:02,474 --> 00:12:03,725
У меня тоже голова раскалывается.
257
00:12:03,767 --> 00:12:05,727
Поэтому я сегодня взял отгул.
258
00:12:05,894 --> 00:12:07,145
Ах вот как...
259
00:12:08,480 --> 00:12:09,898
О, Мияби.
260
00:12:10,399 --> 00:12:11,483
Ты сегодня не в школе?
261
00:12:11,608 --> 00:12:13,944
У меня грипп, так что я взяла выходной.
262
00:12:14,277 --> 00:12:15,195
Вот как...
263
00:12:15,487 --> 00:12:18,949
У меня выходной, так что я хотел
взять тебя с собой отобедать.
264
00:12:18,990 --> 00:12:20,575
А... Я хочу пойти...
265
00:12:20,701 --> 00:12:22,786
Нет. У тебя грипп.
266
00:12:22,828 --> 00:12:24,162
Скукота...
267
00:12:25,163 --> 00:12:26,248
А.. Але Але...
268
00:12:26,248 --> 00:12:27,457
Это я, я...
269
00:12:27,457 --> 00:12:28,959
Продюсер Саеджима!
270
00:12:28,959 --> 00:12:31,128
Хотите прийти в студию?
271
00:12:31,169 --> 00:12:33,839
Нет.. Я был очень занят в последнее время.
272
00:12:33,922 --> 00:12:35,674
Да, да... Я был на съемках...
273
00:12:36,508 --> 00:12:37,259
Хотите подписать?
274
00:12:37,300 --> 00:12:40,095
О.. Конечно, это не проблема...
275
00:12:40,387 --> 00:12:42,264
Но вам нужно кое-что для меня сделать...
276
00:12:42,347 --> 00:12:44,391
Нет.. Нет... Как насчет свидания....
277
00:12:45,559 --> 00:12:47,519
Йо! Саеджима.
278
00:12:47,978 --> 00:12:50,731
Ээ.. ЭЭ.. Йо... Экичи?
279
00:12:50,814 --> 00:12:53,567
Ч.. Ч.. Что случилось...
280
00:12:53,900 --> 00:12:55,819
Я скажу тебе, что случилось...
281
00:12:55,986 --> 00:12:58,196
Ты посмел кинуть меня, подсунув
выигрышный билет на 100 йен.
282
00:12:58,447 --> 00:13:01,992
Считаешь, я дебил?
Жить надоело?!
283
00:13:02,409 --> 00:13:04,536
А.. По-Постой-ка! Остынь!
284
00:13:04,995 --> 00:13:07,080
Это выигрышный билет...
285
00:13:07,289 --> 00:13:09,249
П.. Просто сумма неправильная.
286
00:13:10,375 --> 00:13:13,378
И.. Я не говорил что там 10 лямов...
287
00:13:13,545 --> 00:13:15,881
Ты еще извиняешься?
288
00:13:16,089 --> 00:13:18,925
Ты действительно хочешь,
чтобы я продырявил тебе башку?
289
00:13:19,092 --> 00:13:22,220
Мо.. Мо.. Может договоримся?
290
00:13:22,262 --> 00:13:24,222
Я дам тебе кое-что взамен...
291
00:13:25,807 --> 00:13:27,142
Что-то в замен?
292
00:13:30,228 --> 00:13:33,023
Эта дрянь стоит много.
293
00:13:33,190 --> 00:13:34,900
Если продашь, выручишь 100 миллионов.
294
00:13:34,900 --> 00:13:35,776
Очень просто...
295
00:13:38,779 --> 00:13:40,489
Это мука.
296
00:13:41,281 --> 00:13:42,574
САЕДЖИМА, ТЫ СВОЛОЧЬ!
297
00:13:42,866 --> 00:13:45,118
Ты все еще пытаешься меня надуть?!
298
00:13:45,160 --> 00:13:46,119
Больше я тебя не прощу!
299
00:13:46,244 --> 00:13:48,038
Я убью тебя, а потом себя.
300
00:13:48,038 --> 00:13:49,247
Быстрее! Хватайте его!
301
00:13:49,539 --> 00:13:50,999
Онизука! Ты о чем думаешь?
302
00:13:51,500 --> 00:13:53,460
Уйди от меня! Я тебя убью!
303
00:13:54,628 --> 00:13:56,588
Ну давай! Достань меня!
304
00:13:56,588 --> 00:13:59,383
Черт! Я убью тебя, а потом себя!
305
00:13:59,383 --> 00:14:00,550
Прекрати!!!
306
00:14:00,550 --> 00:14:02,094
Прочь с дороги!
Люди готовы на все перед лицом смерти, так?
307
00:14:02,094 --> 00:14:03,220
Люди готовы на все перед лицом смерти, так?
308
00:14:04,888 --> 00:14:06,098
Смерти?
309
00:14:09,101 --> 00:14:10,560
Не глупи!
310
00:14:10,644 --> 00:14:11,561
Другого пути нет.
311
00:14:11,603 --> 00:14:14,940
Все знают, что я не смогу
достать 8 миллионов.
312
00:14:14,981 --> 00:14:17,025
Но это не значит, что ты
должен бросаться под машину.
313
00:14:17,275 --> 00:14:19,569
Я получу больше денег по страховке,
если после смерти у меня
не будет ни рук, ни ног
314
00:14:19,569 --> 00:14:20,987
Так я смогу достать деньги.
315
00:14:22,030 --> 00:14:23,490
Ты что делаешь?
316
00:14:23,907 --> 00:14:25,492
Слепой что ли?
317
00:14:25,701 --> 00:14:27,911
Мой план со страховкой провалился,
поэтому мне придется сделать это.
318
00:14:28,078 --> 00:14:29,037
Ну как?
319
00:14:29,287 --> 00:14:30,664
Как настоящая, правда?
320
00:14:30,914 --> 00:14:33,125
Даже номера выглядят по-настоящему.
321
00:14:34,000 --> 00:14:38,797
Этой фальшивкой не обманешь
даже бабушку, торгующую сладостями.
322
00:14:38,880 --> 00:14:40,090
Ты что несешь!
323
00:14:40,424 --> 00:14:41,717
Посмотри на этот шедевр повнимательнее!
324
00:14:42,300 --> 00:14:44,886
Откуда у Фукузаи такая прическа?
325
00:14:45,220 --> 00:14:47,639
Э... Это Пориши...
326
00:14:48,181 --> 00:14:50,559
А ты знаешь, что цифра 1 в 10-тысячной
купюре пишется не так на кандзи?
327
00:14:52,019 --> 00:14:53,770
И что мне остается делать?!
328
00:14:54,396 --> 00:14:55,272
А! Точно...
329
00:14:55,313 --> 00:14:58,066
Может пойдем в Парк Идонокоши
и откопаем там горячий источник?
330
00:14:58,108 --> 00:15:00,569
Откуда в Парке Идонокоши
может быть горячий источник?
331
00:15:01,820 --> 00:15:04,740
Отлично! Еще одна бесполезная идея!
Но я ведь мужик, в конце концов!
332
00:15:04,865 --> 00:15:07,117
Придется прибегнуть к последнему средству.
333
00:15:08,577 --> 00:15:09,828
Продам.. Органы...
334
00:15:09,870 --> 00:15:10,829
Чего?!
335
00:15:11,288 --> 00:15:13,999
Вообще-то я кое-что знаю.
Длина кишок - 10 метров.
336
00:15:14,249 --> 00:15:16,209
Я продам их по 1-му миллиону за метр...
337
00:15:16,251 --> 00:15:17,669
Это не шнуры от колонок!
338
00:15:17,961 --> 00:15:19,713
Ты не можешь их отдельно продать...
339
00:15:20,630 --> 00:15:23,050
И что мне в таком случае делать?!
340
00:15:23,300 --> 00:15:24,885
У меня есть предложение.
341
00:15:25,010 --> 00:15:25,886
Ч... Что?
342
00:15:26,011 --> 00:15:27,220
Хорошая мысль?
343
00:15:27,888 --> 00:15:29,598
Пойти рыбачить.
344
00:15:30,390 --> 00:15:31,892
Сучка! Хочешь, чтобы я тебя убил?!
345
00:15:31,892 --> 00:15:33,477
Остынь хоть чуток!
346
00:15:33,935 --> 00:15:36,313
Невозможно достать
8 миллионов за неделю!
347
00:15:36,355 --> 00:15:38,899
Мы еще можем что-то придумать!
348
00:15:41,026 --> 00:15:42,027
Вряд ли... Хотя...
349
00:15:42,611 --> 00:15:44,613
...мы можем сделать что-нибудь
противозаконное, чтобы достать деньги.
350
00:16:01,755 --> 00:16:02,631
Ну как, Учитель?
351
00:16:02,964 --> 00:16:04,466
Как? Еще недостаточно.
352
00:16:04,508 --> 00:16:05,634
Но продвигаемся быстро...
353
00:16:07,344 --> 00:16:09,388
Шарики растут как горы.
354
00:16:09,930 --> 00:16:11,807
Кикучи, ты реально крут.
355
00:16:11,973 --> 00:16:15,644
Кто бы догадался положить магнит
в волосы, чтобы заставить шарики
двигаться как надо.
356
00:16:15,852 --> 00:16:17,562
Ты настоящий гений.
357
00:16:17,729 --> 00:16:18,939
Идиот! Ты говоришь слишком громко!
358
00:16:21,566 --> 00:16:23,902
Магниты – сила!
359
00:16:26,446 --> 00:16:28,949
Братишка... Ну как магниты?
360
00:16:29,991 --> 00:16:32,411
Ты бродяга?
361
00:16:33,300 --> 00:16:34,496
Пока!
362
00:16:34,496 --> 00:16:36,081
А ну верни шары!
363
00:16:43,630 --> 00:16:46,925
Сегодня, 3-х летний Боли проходит
финиш! Наконец-то он победил!
364
00:16:50,887 --> 00:16:53,598
Номер 3, Отони, выиграл!
365
00:16:53,682 --> 00:16:55,225
Как неожиданно...
366
00:17:02,024 --> 00:17:03,942
Я только что видел учителя Онизуку.
367
00:17:04,401 --> 00:17:06,069
Выглядит как привидение.
368
00:17:06,111 --> 00:17:07,070
Черт...
369
00:17:07,404 --> 00:17:10,741
Даже со всеми возможными подработками
невозможно достать 8 миллионов за пять дней.
370
00:17:10,907 --> 00:17:11,450
А...
371
00:17:11,491 --> 00:17:12,993
Учителя действительно уволят?
372
00:17:12,993 --> 00:17:13,618
Не говори так.
373
00:17:14,161 --> 00:17:15,871
Он еще не сдался.
374
00:17:16,038 --> 00:17:17,998
Как можем мы сдаться?
375
00:17:18,331 --> 00:17:19,207
Но...
376
00:17:19,583 --> 00:17:20,917
Доброе утро!
377
00:17:21,126 --> 00:17:21,835
Ну как?
378
00:17:22,210 --> 00:17:23,378
Проблема с деньгами?
379
00:17:23,712 --> 00:17:24,421
Ты отродье!
380
00:17:25,047 --> 00:17:25,922
Простите...
381
00:17:26,131 --> 00:17:28,800
Я совсем забыла, что у великого
учителя Онизуки совсем нет денег...
382
00:17:28,800 --> 00:17:30,886
Извините, что затронула больную тему...
383
00:17:31,345 --> 00:17:32,095
Но ведь...
384
00:17:32,262 --> 00:17:35,098
...у него столько выдающихся помощников.
385
00:17:35,390 --> 00:17:37,184
Должен же быть способ
решить эту проблему, верно?
386
00:17:37,267 --> 00:17:37,976
Айзава!
387
00:17:40,270 --> 00:17:41,980
А вы, похоже, очень напуганы...
388
00:17:42,439 --> 00:17:45,067
Забыли, что когда-то было со мной...
389
00:17:45,359 --> 00:17:45,901
Так что...
390
00:17:46,068 --> 00:17:47,444
Удачи вам, ребятки!
391
00:17:48,278 --> 00:17:49,321
Эй, Аизава!
392
00:17:49,404 --> 00:17:50,364
Держись!
393
00:17:57,162 --> 00:17:59,081
Ты точно больной человек...
394
00:18:00,582 --> 00:18:02,292
А ведь это даже не твоя вина...
395
00:18:02,292 --> 00:18:03,835
И зачем ты все это наобещал?
396
00:18:04,836 --> 00:18:05,671
Уэхара?
397
00:18:06,546 --> 00:18:08,590
Если сделаешь то, что сказала
Мияби, все будет в порядке.
398
00:18:11,218 --> 00:18:12,177
Уэхара...
399
00:18:14,054 --> 00:18:15,472
У тебя трусики Привет Киска?
400
00:18:16,306 --> 00:18:17,224
Эй!
401
00:18:17,391 --> 00:18:18,767
Слушай, я серьезно!
402
00:18:18,934 --> 00:18:19,685
Учитель.
403
00:18:20,227 --> 00:18:20,977
Йошикава..
404
00:18:22,729 --> 00:18:23,730
Вот 60,000...
405
00:18:24,398 --> 00:18:26,441
Я продал все свои игры.
406
00:18:26,817 --> 00:18:28,902
Думаю, это тебе немного поможет...
407
00:18:29,528 --> 00:18:30,028
И еще...
408
00:18:30,487 --> 00:18:33,365
На этом счете около 3 миллионов.
409
00:18:33,615 --> 00:18:36,284
Тр.. Тр.. Три миллиона...
410
00:18:36,910 --> 00:18:38,120
Не волнуйтесь об этом.
411
00:18:38,662 --> 00:18:41,039
Родители открыли мне этот счет,
и там успело столько накопиться.
412
00:18:41,248 --> 00:18:42,916
Я не знаю как использовать эти деньги...
413
00:18:43,375 --> 00:18:44,543
Ты идиот!
414
00:18:44,668 --> 00:18:46,044
Это же деньги твоих родителей, так?
415
00:18:46,712 --> 00:18:48,000
Если дашь их ему...
416
00:18:48,000 --> 00:18:49,339
То назад уже не вернешь.
417
00:18:49,381 --> 00:18:50,465
Ты это понимаешь?
418
00:18:50,924 --> 00:18:52,426
А!! Это выводит меня из себя!
419
00:18:52,551 --> 00:18:55,262
Когда вижу твою рожу,
мне хочется врезать по ней.
420
00:18:56,388 --> 00:18:57,848
Это неважно.
421
00:18:58,598 --> 00:19:02,144
Если это позволит учителю
остаться в школе...
422
00:19:04,062 --> 00:19:06,231
Если бы не он, я...
423
00:19:06,606 --> 00:19:07,774
Я бы был...
424
00:19:09,401 --> 00:19:11,778
Ну... Полагаю это бесполезно.
425
00:19:12,404 --> 00:19:13,405
Я знаю что делать.
426
00:19:13,905 --> 00:19:16,533
С нее можно снимать за раз 1,000,000 йен...
427
00:19:17,367 --> 00:19:20,662
Я позвоню через час и скажу, что потеряла кредитку.
За это время ты успеешь ее обналичить...
428
00:19:21,371 --> 00:19:22,414
Уэхара...
429
00:19:22,497 --> 00:19:24,875
Эй! Поспеши...
430
00:19:29,588 --> 00:19:30,047
Возьмите!
431
00:19:30,130 --> 00:19:31,006
Возьмите обратно!
432
00:19:31,673 --> 00:19:34,384
Все нормально. Быстрее берите обратно.
Или я начну верить, что я безнадежен.
433
00:19:35,302 --> 00:19:36,303
О чем ты говоришь?
434
00:19:36,845 --> 00:19:39,389
Осталось всего 4 дня
и несколько часов...
435
00:19:39,806 --> 00:19:42,059
У тебя нет возможности
собрать 8 миллионов, так?
436
00:19:42,267 --> 00:19:43,643
Верно, Учитель.
437
00:19:43,977 --> 00:19:44,978
Возьмите их.
438
00:19:45,979 --> 00:19:47,022
Дурачки!
439
00:19:47,522 --> 00:19:49,983
Как может учитель использовать
деньги своих учеников?
440
00:19:50,525 --> 00:19:52,152
Не волнуйтесь за меня...
441
00:19:52,486 --> 00:19:53,779
Я мужчина.
442
00:19:53,945 --> 00:19:55,947
И я самый лучший мужчина
из всех мужчин.
443
00:19:56,615 --> 00:19:58,533
Даже когда они на краю нищеты,
444
00:19:58,617 --> 00:20:01,453
...у них есть кое-что очень ценное.
Их друзья.
445
00:20:01,578 --> 00:20:02,788
Друзья?
446
00:20:03,100 --> 00:20:03,997
Да.
447
00:20:03,997 --> 00:20:05,749
Он друг детства...
448
00:20:05,832 --> 00:20:07,167
Отличный парень...
449
00:20:08,001 --> 00:20:09,920
Когда я в опасности...
450
00:20:10,087 --> 00:20:13,173
Он готов рисковать жизнью,
чтобы спасти меня.
451
00:20:16,551 --> 00:20:19,471
Если он узнает, что у меня проблемы,
то без разговоров поможет.
452
00:20:22,557 --> 00:20:23,684
8,000,000?
453
00:20:24,893 --> 00:20:26,269
Откуда у меня столько денег?
454
00:20:26,395 --> 00:20:27,229
Балда.
455
00:20:29,523 --> 00:20:32,192
Если у тебя их нет, мне придется
идти рыбачить...
456
00:20:32,776 --> 00:20:34,945
Разве мы не лучшие друзья?
457
00:20:35,112 --> 00:20:36,238
Идти рыбачить?
458
00:20:36,947 --> 00:20:38,198
Разве это плохая идея?
459
00:20:38,573 --> 00:20:40,575
Не возвращайся, пока не достигнешь
Индийского Океана...
460
00:20:41,159 --> 00:20:44,788
И не забудь заодно вернуть мне 870,000.
461
00:20:46,498 --> 00:20:49,835
Куда делся легендарный
Онибаку Комби?
462
00:20:51,086 --> 00:20:52,129
Я забыл...
463
00:20:52,254 --> 00:20:54,089
Ну ты гад! Рюджи!
464
00:20:57,300 --> 00:20:58,802
Что... Что это?!
465
00:20:59,177 --> 00:21:01,722
Хочешь обменять нашу крепкую дружбу...
466
00:21:01,763 --> 00:21:03,932
...на лотерейный билет?!
467
00:21:03,974 --> 00:21:04,516
Ну...
468
00:21:04,599 --> 00:21:06,226
Обменяю, когда смогу...
469
00:21:06,393 --> 00:21:08,228
Еще что-нибудь?
Я очень занят... Занят...
470
00:21:08,270 --> 00:21:10,022
Ах ты сволочь!...
471
00:21:14,693 --> 00:21:15,819
Я дома!
472
00:21:19,573 --> 00:21:20,699
С возвращением!
473
00:21:20,866 --> 00:21:22,242
К тебе пришла подруга.
474
00:21:27,998 --> 00:21:29,124
Х-Э-Л-Л-О-У!